家裡的雨更大喔😉

2020/10/10
1 min read

哇! 外面雨好大喔! 還好我們在家。不,等等家裡面 也會翻雲覆雨喔!

有時一回到家,外面馬上開始下雨,
就會覺得:雲寶寶們真是乖孩子,有好好忍到我們回家才發洩(感謝)
這次閃瞎了一堆雲,希望下次不會被報復才好XD

這不是妳賴在床上的理由喔! 快起來,不要耍廢了!我沒有在跟你開玩笑~ 快把窗簾拉起來。

姊姊:你想開著窗簾也是可以啦😏💕

 

翻譯組小插曲

綜合口味的英文及日文漫畫翻譯組實力堅強,除了由擔任口筆譯多年的浩爾團隊Akira組成之外,還有丹丹Coco兩位母語人士負責監修;服務客戶包含Gogoro、ASUS、Google、可口可樂、故宮⋯⋯等全球行銷文案。

先給大家看看浩爾丹丹翻的英文版:

Woah! It’s pouring outside! Glad we’re home so we don’t get wet. Wrong.We’ll get hot  and steamy in no time.

 

而日文版一開始Akira打算這麼翻:

男:
すごい雨だなー…
家にいてよかった。

女:
どうだろ?

家にいても
濡れちゃいそうだけど…

 

Akira自己翻完覺得很色,身為日本人的Coco也覺得太直接了😂

Akira:覺得日文翻起來好色wwwwww

Coco:這樣不會太直接嗎😂😂😂

Akira:中文翻雲覆雨也很直接啊XDD 翻雲覆雨=過程、濡れちゃった=結果

Coco:びしょびしょ也太直接…🤦‍♀️就是…日文這樣聽起來有點太色

Akira:びしょびしょ倍にやばい

Coco:「家にいても暑くてジメジメになっちゃいそうだけどね」,這樣就像英文版「Hot and steamy」

Akira:這篇的話びしょびしょ應該也沒關係吧?因為本來淋雨溼答答也可以說びしょびしょ

Coco:日文的話如果女孩子直接說 濡れる 有點太像AV

Coco:びしょびしょ也太~~~色

Coco:女の子が言うとちょっと引く読者いるかもやから

Coco:暑くてジメジメ比較好

Coco:漫畫主題是「胸キュン」吧,びしょびしょ那種是太像A片😂

 

於是日文版最後結果出爐囉!

すごい雨だなー…家にいてよかった。家にいても暑くてジメジメに なっちゃいそうだけどね…

每次看到翻譯組們困擾的討論都覺得抱歉但又好好笑😂😂😂😂💦

但很開心有他們,綜合口味的漫畫才能跨越語言的藩籬通往其他國家!

 

最後再介紹一次綜合口味漫畫翻譯組:

 

最近想試著攻進日本,所以設了日文的綜合口味ミックスフレーバー分站如下:

 

英文版分站⋯⋯還沒空弄😭

謝謝讀完的大家!

只要50元~就能鼓勵並支持綜合口味持續創作! 贊助成為VIP會員

留個言吧!